Partager l'article ! Guide internet pratique de la correspondance managériale: Bilinguisme pratique de la correspondance managériale : ...

Bilinguisme pratique de la correspondance managériale :
- Chairman, Chairman of the Board : Président
Quand un dirigeant français est Président directeur général,
on est obligé de traduire « Chairman of the Board and CEO »,
car il cumule en fait deux fonctions bien distinctes pour les anglo-saxons.
- Chief Executive Officer (CEO) : Directeur général
- Chief Financial Officer (CFO) : Directeur financier
- et ainsi de suite pour tous ceux que l’on désigne génériquement aux Etats-Unis sous l’acronyme « CXO’s, »
pour les dirigeants top-niveau d’un Groupe qui en sont les décideurs.
On remplace ensuite le X par F pour Finance (CFO), I pour Information (CIO), A pour Audit (CAO), S pour sales (CSO), C pour communication (CCO), etc..
La correspondance française en est, suivant
les organisations, directeur (tout court) -financier, des ventes, informatique,- ou directeur groupe –des finances, des ventes, des systèmes d’information-, ou encore directeur central (pour les
banques le plus souvent).
Excellente correspondance
Commentaires